This is the day1 Of the expanding man2 That shape is my shade1 There where I used to stand2 It seems like only yesterday1 I gazed through the glass3 At ramblers4 Wild gamblers4 That's all in the past3
man とstand、 glassと pastで韻と言えるの?と思われるかも知れません。綴りとしては不完全な韻です。でも歌をお聴きください。ばっちりです。歌は母音が長くなって強調されます。おまけにフェイゲンは行末の子音を柔らかく歌ってますから丁度いいです。
You call me a fool1 You say it's a crazy scheme2 This one's for real1?2? I already bought the dream2 So useless to ask me why3 Throw a kiss and say goodbye3 I'll make it this time4 I'm ready to cross that fine line4
“‘Deacon Blues’ is about as close to autobiography as our tunes get. We were both kids who grew up in the suburbs, we both felt fairly alienated. Like a lot of kids in the ’50s, we were looking for some kind of alternative culture, an escape from where we found ourselves.” 「Deacon Bluesって僕らの自伝みたいなもの。二人とも子どもの頃は郊外で育ったけど、すごく疎外感があった。50年代、多くの子どもたちと同じように僕らもなんらかのオルタナティブな文化を探してた。実際の居場所からの逃避としてね。」
I'll learn to work the saxophone1 I'll play just what I feel2 Drink Scotch whisky all night long1 And die behind the wheel2 They got a name for the winners in the world I want a name when I lose 3 They call Alabama the Crimson Tide4 Call me Deacon Blues3
My back to the wall 1 A victim of laughing chance 2 This is for me The essence of true romance 2 Sharing the things we know and love 3 With those of my kind Libations 4 Sensations 4
英語でBack to the wallを背水の陣、とすると耳には心地よくても景色が違うなあ、と悩ましいです。ここでちょっと目立つ言葉はvictimとlibation。後者は要するにお酒ですが、alcohol, drinkでは韻が台無し。それにlibationは生贄を捧げるときに大地に注いだりするお神酒、献げものとしてのお酒をさします。2行目のVictimと響き合うでしょう?それにしてもチャンスがlaughing…って。笑うにもいろいろあります。静かににっこりはsmile,歯をむき出してバカにしたように笑うのはgrin.laughは「声をあげて笑う」。生贄をほふりながら声を挙げて笑う…grinより却って怖いです。力が抜けそう…
I crawl like a viper 1 Through these suburban streets 2 Make love to these women Languid and bittersweet 2 I'll rise when the sun goes down 3 Cover every game in town 3 A world of my own 4 I'll make it my home sweet home 4
This is the night 1 Of the expanding man 2 I take one last drag As I approach the stand 2 I cried when I wrote this song 3 Sue me if I play too long 3 This brother is free 4 I'll be what I want to be 4
さいごのI’ll be what I want to beは「俺はなりたい俺になる」でもいいと思います。ただ、「なりたい自分になる」は自己啓発で使い古されたポジティブ表現。「成る」に10代のようなナイーブさを感じるのは私だけでしょうか。語呂の事情もあるしょうが、ここはbeの「在る」の禅語を思わせるニュアンスを遺したいと思いました。