O Little Town of Bethlehem
O little town of Bethlehem
how still we see thee lie!
Above thy deep and dreamless sleep
The silent stars go by.
Yet in thy dark streets shineth
The everlasting Light;
The hopes and fears of all the years
Are met in thee tonight.
(Lyrics:Philips Brooks Tune:Lewis H. Redner 1868)
THE CREATION GENESIS 1:1-5 In the beginning God created the heaven and earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day
ここ、英語ではLet there be light.です。Let S VはSがそうしたいと願うままにさせる、というニュアンスです。光自身が「世に在りたい」と願い、神様は「いいよ」と認めたということでしょうか。And God sawa the light, that it was good.そして神は「いいね」した。史上初の「いいね」です。このあとずっと「いいよ」「いいね」が続きます。
今日の世界を神様が眺めたら「いいね」できる?なんてことを問う子どももいるかもしれません。
③エロヒム?
しばしば日本のひとたちが一神教のことを単純化し過ぎているのが気になります。これについては別稿にて。
「私以外を神としてはならない」なんて、「私」以外に誰もいなかったら言うもんですか。
さて、Waldorf Book of Poetryでは欽定訳の左隣にヘブライ語のアルファベット音写があります。フリガナ(?)どおり音読すると、真言のような迫力がありますがさっぱり分かりません。一言を除いては。エロヒムです。
第1回でとりあげたウォルター・デ・ラ・メア(1873-1956)。 Some Oneでは人間の世界の向こうに広がる、自然の世界の不思議を感じさせてくれましたー夜明け前の森の小屋の扉を叩くノックの音…扉を開けると誰もいなくて、向こうの森からはフクロウの声…
さて、今回は…?
え?なんだか人間中心、動物に優位?
え、まさかデ・ラ・メアが、そんな…
Unstooping
Walter De La Mare
Low on his fours the Lion
Treads with the surly Bear;
But Men straight upward from the dust
Walk with their heads in air;
The free sweet winds of heaven,
The sunlight from on high
Beat on their clear bright cheeks and brows
As they go striding by;
The doors of all their houses
They arch so they may go,
Uplifted o’er the four-foot beasts,
Unstooping, to and fro.