THE CREATION GENESIS 1:1-5 In the beginning God created the heaven and earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. And God said, Let there be light: and there was light, And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day
第１回でとりあげたウォルター・デ・ラ・メア（１873-1956）。 Some Oneでは人間の世界の向こうに広がる、自然の世界の不思議を感じさせてくれましたー夜明け前の森の小屋の扉を叩くノックの音…扉を開けると誰もいなくて、向こうの森からはフクロウの声…
Walter De La Mare
Low on his fours the Lion
Treads with the surly Bear;
But Men straight upward from the dust
Walk with their heads in air;
The free sweet winds of heaven,
The sunlight from on high
Beat on their clear bright cheeks and brows
As they go striding by;
The doors of all their houses
They arch so they may go,
Uplifted o’er the four-foot beasts,
Unstooping, to and fro.
Waldorf Book of Poetryには作者名が書かれていませんが、アメリカのGeorge Cooper（１８４０ー１９２７）であることがわかっています。
Grasshopper Green by George Cooper
Grasshopper Green is a comical chap;
He lives on the best of fare.
Bright little trousers, jacket and cap,
These are his summer wear.
Out in the meadow he loves to go,
Playing away in the sun;
It’s hopperty, skipperty, high and low---
Summer’s the time for fun.
Grasshopper Green has a quaint little house:
It’s under the hedgerow gay.
Grandmother Spider, as still as a mouse,
Watches him over the way.
Gladly he’s calling the children, I know,
Out in the beautiful sun;
It’s hopperty, skipperty, high and low---
Summer’s the time for fun
（訳 冠木友紀子 ）
と思ったところで、Waldorf Book of Poetryでとりあげられているこの詩は、全3連中、元の第２連が抜けた版であることを発見。第1連と第3連だけでもバッタの幸せな「衣食住」というピースは揃うのですが、もとの第2連が気になります。
Grasshopper Green has a dozen wee boys,
And, soon as their legs grow strong,
All of them join in his frolicsome joys,
Humming his merry song.
Under the leaves in a happy row,
Soon as the day has begun,
It's hopperty, skipperty, high and low:
Summer's the time for fun!
その時のことをクーパーはこう書いています。 “He lay there on the floor, naked, suffering horribly. He had wonderful big brown eyes, and they looked up at me with an appeal I can never forget. He whispered, ‘I’m done for.'” 「フォスターは床に横たわっていた。裸のままでひどく苦しんでいた。その見事な茶色の大きな瞳で私を見上げた。あの訴えるような眼差しを忘れられようか。そして彼はささやいた。『もうだめだ。』」
Molly De Havas
After Christmas it’s time to be thinking of Spring,
And the flowers and vegetables springtime will bring.
We must go to a shop and choose packets of seeds
To be sown in the garden to fill all our needs.
First the weeds must be pulled and the clean earth laid bare.
Then dug over, and broken, and levelled with care;
Next in furrows and holes that we’ve made in the earth
We will plant the brown seeds, and with joy wait their birth.
(The Waldorf Book of Poetry, ed. by David Kennedy,
Living Arts Books, Wisconsin, 2012, p.100)
We are Seven
---------A simple child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair and very fair;
―Her beauty made me glad.
"Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?"
"How many? Seven in all," she said,
And wondering looked at me.
"And where are they? I pray you tell."
She answered, "Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
"Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother."
"You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be."
Then did the little Maid reply,
"Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree."
"You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five."
"Their graves are green, they may be seen,"
The little Maid replied,
"Twelve steps or more from my mother's door,
And they are side by side.
"My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
"And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
"The first that died was siter Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
"So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.
"And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side."
"How many are you, then," said I,
"If they two are in heaven?"
Quick was the little Maid's reply,
"O Master! we are seven."
"But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!"
'Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, "Nay, we are seven!"
Footprints in the Sand by Margaret Fishback Powers
“One night I dreamed a dream. ある晩私は夢を見た As I was walking along the beach with my Lord. 砂浜を主とともに歩いていると Across the dark sky flashed scenes from my life. 空を横切って瞬いたのは我が人生の出来事さまざま For each scene, I noticed two sets of footprints in the sand, そのひとつずつに、ふた組のあしあとが砂に残っていた One belonging to me and one to my Lord. ひと組は私、もうひと組は主のものが
After the last scene of my life flashed before me, 人生最後の場面が閃くと I looked back at the footprints in the sand. 私は振り返って砂に残されたあしあとに目をやった I noticed that at many times along the path of my life, 幾度も、人生の道すがら、 especially at the very lowest and saddest times, ことさら沈みきり、悲しみ極まった時ばかり there was only one set of footprints. あしあとはひと組しかなかった
This really troubled me, so I asked the Lord about it. このことにひどく苛まれ、私は主を質した “Lord, you said once I decided to follow you, 「主よ、おっしゃいましたね、ひとたびあなたに従うと決めたなら You’d walk with me all the way. どこまでも私と共に歩いて下さると But I noticed that during the saddest and most troublesome times of my life, けれど、もっとも悲しく辛かったときに there was only one set of footprints. あしあとはひと組しかありませんでした。 I don’t understand why, when I needed You the most, You would leave me.” わかりませんね、なぜ、心底居てほしかったときに、あなたは私を見放してばかりなのか。」
He whispered, “My precious child, I love you and will never leave you 主はささやいた。「いとしい我が子、大切なあなたを決して見放しなどしない。 Never, ever, during your trials and testings. 絶えて、決して、あなたの試練の時になど。 When you saw only one set of footprints, あなたの目にひと組のあしあとしか映らなかったのは…