ケネディ元大使「お礼のことば」字幕に学ぶ

持続可能な未来のための通訳者、通訳道場主宰の冠木友紀子です。

毎月12回!行っている朝稽古では、日英両方で読める名作を少しずつ音読し、先人から学んでいます。たとえば、「手仕事の日本」(柳宗悦著)、「天声人語」、「神道バイリンガルガイド」、今をときめくノア・ユヴァル・ハラリの「21Lessons」など。

今朝、Eさんが用意したのはキャロル・ケネディ元駐日アメリカ大使のお別れの挨拶の一部。「ケネディ大使の英語はpure and simpleですてきなんですが、日本語が…」

おやおや、そういうこともあるものなんですね。ちょいと拝見。

前略
I am grateful to the people of Tohoku for
welcoming me and for inspiring the world
with your courage and resilience.
I was deeply moved
to meet students who are staying in the
region to work on revitalization,
local officials who put their communities
first despite great personal loss and
see the progress being made over the
past three years to rebuild lives and communities.
後略

「?」が残るという日本語は、大使館の仮訳です。太字のところが不思議、という意見が続きました。

私を温かく迎えてくれた東北の皆さん
皆さんの強さは世界を元気にしています
被災地に残って復興を助ける学生や
自らが被災しているにもかかわらず
復興に取り組む自治体職員の姿に
胸が熱くなりました。
人々の生活や地域の再建は
進んでいます

調べてみると、これはYouTubeの動画でした。確かに字幕は翻訳と違って、一定時間で表示できる文字数に限界があります。表現は文字ですが、時間との勝負である点、通訳と似ています。通訳の練習に字幕づくりはおすすめです。このご時世、家でもできますしね。

2分12秒あたりからどうぞ。

さて、太字部分について。「強さ」「元気」はちょっと深みに欠けるかもしれません。最後の一文がなんだか復興庁長官の発言みたいになっているのは、I was moved toと切れてしまったように見えるから。

そのへんを手直ししてみました。ただ、この動画は大使館のものなので公開で字幕受付をしていないので、おせっかいの焼きようがありませんが。外国語が使えるのと翻訳通訳ができるのはまた別のことです。日本語も外国語と同じ心構えで語源とともおに学び直し、イメージ思考を鍛えることが欠かせません。

東北の皆さんに感謝します。
皆さんは私を温かく迎え
勇敢に復活するその姿は世界を
奮い立たせてくれました。
被災地にとどまり復興に取り組む学生たちや、
自らひどく罹災しながらも
地元を最優先する自治体職員たちとの出会い
ここ3年の生活と地域の再建ぶりを
目にして深く心打たれました。


巣ごもり期間、お家で心躍る英語ストーリーテリングとそのまま語れる日本語小冊子「The Whisperiing Road」をどうぞ。



Please follow and like us:
error

字幕なしで英語映画を見るには

こんにちは。持続可能な未来のための通訳者、冠木友紀子です。

字幕なしで映画が見たいという皆さん。日本語の字幕を読みながら英語聞いてませんか?それじゃいつまで無理。聴覚と視覚の科学から見て無理です。

次の順が理に適っていておススメ。近道でも遠回りでもありません。時間はちょっとかかるので短いビデオでどうぞ。

①先に日本語字幕だけ読んで「イメージ化」する。お耳がお留守になっても気にしない。
②英語字幕にして読む。お耳がお留守になってもまだ気にしない。
③英語字幕を読みながら、聴き取ろうとする。
④再生速度を1.5-2倍にして、2分くらい(人によるけど)聴く。わけわからなくてOK.
⑤いつもの速度で再生。びっくりするほど聴き取れます。

めんどくさい?手間惜しみは己に負ける遠回り。外国語学習は心の道です。

私はドイツ語での通訳に備えて、英語字幕とドイツ語音声で上の方法を実践しています。英語でもドイツ語でも

下のビデオはスーフィーのとんち話の人気者、ナスルディンのお話です。②から始められる方は英語字幕を出してごらんください。日本語字幕は自動翻訳でちょっと変ですが、歯車印で自動翻訳を日本語にすれば出てきます。まあ、お手元にお気に入りのDVDがあれば、そちらでどうぞ。

休校中の日本の中高生のための期間限定オンライン無料通訳道場はこちら

Please follow and like us:
error

映画 The Challenge of Rudolf Steiner「ルドルフ・シュタイナーの挑戦」上映会

(↑自動の日付表示が少し変です。第2回開催は8月26日です。)

「薬で体をなおしても患者さんは笑顔にならない。なぜ…。」
「いくら肥料を入れても土がやせてゆくばかり。なぜ…。」
「この教育は子どもたちにどんな意味があるんだろう。」

今日、私たちが抱える問いは決して新しいものではありません。


20世紀初頭のヨーロッパでは近代化、工業化が急激に進みました。このままでよいはずがない、と確信する人々が助言を求めたのが思想家のルドルフ・シュタイナー。相通じる懸念を抱いていたシュタイナーは講演に東奔西走、自然のリズム、それぞれの感覚、互いの精神の自由を尊ぶよう促していたのです。

シュタイナーが悩む人々へに応えて語った洞察は、今日も理に適った医療、農業、教育実践を探求する人々の心を照らし続けています。

そんな人々を尋ねて生まれたのがドキュメンタリー映画「The Challenge of Rudolf Steiner ルドルフ・シュタイナーの挑戦」。ジョナサン・ステドール監督はBBCでのドキュメンタリーの名手としての活躍で知られています。さすが、インドのバイオダイナミック農場、スイスのアントロポゾフィー医療クリニックの風景もなお美しいこと!インタビューに答える人々の表情、言葉も生き生きとしています。

通訳道場★横浜CATSではこの作品の日本語字幕を制作します。新しい試みとして2回の上映会を企画しました。

「観たいけれど英語ナレーションだけでは…」と諦めていらしたみなさま、ぜひおいでくださいませ。

上映会  第2回
私、冠木は同通、通訳道場1、2期生が放送通訳をお届けします。

  • 日時 8月26日 土曜日 14:00-18:00 (Part1,2とも上映)
  • 会場 日能研本部(JR、横浜市営地下鉄 新横浜駅より徒歩5分)
  • 参加費 一般5000円、大学生3000円 高校生以下&横浜CATSメンバー無料

    映画公式サイトはこちら You Tubeでもいろいろ見られますが、問題がないとはいえないようです。まずは公式サイトをご覧ください。
    The Challenge of Rudolf Steiner
    http://rudolfsteinerfilm.squarespace.com/

    お申込みはこちらから(お申込みいただいた方に参加費お振込み先をご案内します)


Please follow and like us:
error