日本人は「日本文化」を全部知らないといけない?!

こんにちは。通訳藝術道場主宰、持続可能な未来のための通訳者、冠木友紀子です。

通訳藝術道場では落語家、立川志の春さんを理想として精進しています。

なぜ?英語、日本語のどちらも志の春さんはド本物なんです。「志の春さんの英語落語を通訳したら志の春さんの日本語落語になっているはずだよ」などとハードルを上げて楽しんでおります。

さて、イエール大学に学ばれた志の春さん、留学時代のエピソードも笑えます。映画通の友人に「あのクールな映画俳優、シムラを知らないのか」といわれ、志村けんさんを思い浮かべて困惑したとか(志村喬さんのことですねえ))…

このご友人に日本名画をあれこれとすすめられた志の春さん、大学の図書館で山ほどのビデオをご覧になったそう。

このエピソードにいたく感動した学生が張り切って…「日本人って日本のこと知りませんね。私も日本の文化を知ってから海外に行かないと…」

といったものの、次の瞬間…「で、なにから始めれば…」

そりゃそうだ。

志の春さんのお友達、本当に日本を知っていたのでしょうか?

確かに、映画に関しては日本人の99%以上に日本映画を知っていたでしょう。でも、プロ野球やラーメン、歌舞伎、着物、お祭り、音楽はどうでしょう。

映画に取り上げられた話題をきっかけに理解を広げることはあっても、すべてを均等に知っていたわけではないでしょう。

だから、あわてて「日本文化!」なんて大上段に構えなくてよいと思います。

あなたの興味を究めて「変態」と呼ばれるほどになれば、おのずと国境を超えていることでしょう。

「知る」こと自体、相手や対象への関心と敬愛の印。思いがけない相手に地元の文化が「知られて」いることは嬉しいもの。

国境おかまいなしの変態たちの友情もまた、平和を創り出すと思うのです。

こちらもまた私の変態躍如…でも、心静まり、喜びに満たされるひとときだそうです。
シュタイナー学校の先生のための英詩講座 次回は4月3日

Please follow and like us:
error

「令和」と二重母音と日本人

新しい元号、みなさんどう感じましたか?


海外では「『命令のもとに和せよ』という意味だ」と推測するメディアが盛り上がったようです。 政府は各国大使館にbeautiful harmonyと説明せよ、と指「令」を出したとのこと。

でも、harmonyで美しくないのってあるんでしょうか。

万葉集のこの文脈では「令」は月の「つやのある美しさ、佳いさま」を表すそうですから、lustre and beauty とかshining beautyでもいいかもしれませんね。

ちなみに「令」の字はひとが集まって、ひざまずき、神の意に耳をすませる様子だそうです。もともとは政治家の命令じゃないのです。海外のメディアも安心してくれるといいのだけれど。

ところで、「れいわ」という音について。

じきに皆さん「れーわ」と言うようになるはずです。(しかも「れ」はLの音で)平成へいせい、もそうでした。へーせー。めーじ、たいしょー、しょーわもそうです。

れいわでもれーわでも日本ではOK。 メインディッシでもメーンディッシュでもおかまいなし。

でも英語を話すときは耳と頭を切り替えましょう。

たとえば、cakeをケークとエーで伸ばすだけではいけません。

先日、大学の恩師、O先生に伺ったところによると、 日本の皆さんには「前の母音8割、後ろの母音2割くらいのつもりで」というと納得してもらいやすいとのこと。

エーを8、イで2、「ケーイク」てな感じでしょうか。

ケークなんてイを忘れると、イチゴの乗っていない のっぺらぼうケーキになって、聞き返されかねません。

通訳者はこうした瞬時の切り替えをとても大切にしています。日本語も英語もわかりやすさの土台は自然な美しさですから。

冠木友紀子のプロフィール

Please follow and like us:
error